秋冬御寒指南 秋裤穿不穿是个问题

日期:2017-11-17

Cold air is coming. Most cities in China are expected to see a sharp decline in temperature. Beijing has endured rainfall and a drop in temperature recently. Many residents have wrapped themselves up with warm winter clothes.

冷空气来袭,预计中国大部分城市气温将出现骤降。近日,北京经历了降雨降温。许多市民都穿上了暖和的冬装。

Speaking of which, it is about the time every mother pulls out long johns from the closet to make their children wear it.

英语中可以将秋裤称作long johns或thermal underwear,指通常在寒冷天气穿着的两件套长裤长袖内衣(a style of two-piece underwear with long legs and long sleeves that is normally worn during cold weather)。

一些词源学家认为,秋裤之所以被称为long johns,是因为19世纪末期美国家喻户晓的拳击手约翰?L?沙利文(John L. Sullivan)在比赛时总喜欢穿秋裤。

For many people, long johns have been something for grandparents — or rather, they are a fashion disaster.

对于许多人来说,秋裤是专属于奶奶辈的“时尚终结者”。

In 2008, Su Mang, chief editor of?Bazaar?magazine, indicated that wearing long johns compromised fashion. "I never allow people around me to wear long johns," Su said in a talk show with TV anchor Chen Luyu.

2008年,时尚杂志《时尚芭莎》主编苏芒曾表示,穿秋裤会破坏时尚感。她在一档由陈鲁豫主持的谈话节目中称:“我从不允许自己周围的人穿秋裤。”

As with Su, many young women don't wear thermal underwear even on cold rainy days. It is reported that despite the dropping temperature, there are a number of young people who don't wear long johns and they never will.

和苏芒一样,许多年轻女性即使在寒冷的雨天也不穿秋裤。据称就算是降温了,仍有一些年轻人始终拒穿秋裤。

The temperature drop is projected to continue. Whether you wear long johns or not, health should be a top priority.

气温还将持续下降。不管你是否穿秋裤,健康都应该是头等大事。

如果不能接受秋裤,那么不妨试试下面几种御寒保暖的办法。

Hot pot

火锅

Hot pot is the best choice to keep warm in this cold weather, gathering friends and family members in front of a steaming chafing dish. All the ingredients stewing in the pot are selected based on personal taste.

在这种寒冷的天气里,和朋友家人聚在热气腾腾的火锅前是保暖的最佳选择。你可以根据个人口味选择火锅中的所有食材。

Styles of hot pot can be divided into two types: Chongqing hot pot and the northern traditional brass pot. In Beijing, as an example, the Donglaishun Restaurant is a famous brand for the old-style hot pot, which requires a brass pot and charcoal fire to cook.

火锅按口味可分为两大类:重庆火锅和北方传统铜锅火锅。以北京为例,“东来顺”是北方传统火锅中的老字号,制作这种火锅需要用铜锅和炭火。

The chief characteristic of Chongqing hot pot is a numbing, spicy flavor. If you have a cold, Chongqing hot pot is highly recommended to cure it. With its garlic and oil remedy, Chongqing hot pot could make you sweaty and clean your sinuses.

重庆火锅的主要特点是麻和辣。如果你感冒了,那么强烈建议用重庆火锅治感冒。在大蒜和红油的帮助下,重庆火锅可以帮你发汗,清洁你的鼻腔。

Moreover, if you indulge in Korean dramas, the Korean kimchi hot pot could also be a good choice. The cheese, ramen and rice cake boiling in sweet chilli kimchee soup can be addictive.

此外,如果你是韩剧迷,韩式泡菜火锅也是不错的选择。甜辣泡菜汤中翻滚的奶酪、拉面和年糕让人为之沉沦。

Warm drinks

热饮

Whether a soothing hot tea, a mug of hot cocoa, or a cup of fruit wine, there's nothing like a warm drink to heat you from the inside out. No matter what your beverage of choice may be, time stands still when you grab a cup of whatever it is and just let yourself sit and enjoy the presence of others.

无论是舒缓的热茶、热可可,还是果酒,没有什么能像一杯热饮一样由内而外的温暖你。不管你选择哪种,只要捧着一杯热饮,让自己坐下来,享受周围的一切,时间就会静止下来。(中国日报)

 




相关文章:

文章评论:(0条)

请留名: 匿名评论
评论内容:

点击查看所有评论 好亚论坛
责任编辑:好亚网 声明:刊登此文章是为了传递更多信息,文章内容仅供参考,转载请注明出处。